Agence de traduction vidéo
Transcription, traduction et sous-titrage de vos vidéos dans plus de 30 langues !
Nous traduisons vos vidéos
Donnez une dimension internationale à vos projets audiovisuels en traduisant vos fichiers vidéo : transcription, sous-titrage, doublage mutlilingue, découvrez nos nombreux services de traduction audiovisuelle.
Nos services
Transcription
Transcription de fichiers audio et vidéo en texte, dans plus de 30 langues par nos linguistes natifs et expérimentés.
Traduction vidéo
Traduction de textes transcrits ou de sous-titres par un traducteur professionnel de langue maternelle.
Sous-titrage
Sous-titrage multilingue et traduction de sous-titres ; repérage et découpage du texte ; synchronisation finale, export .srt, .vtt, .stl…
Langues de travail
Notre agence de traduction vidéo vous accompagne à l’international dans plus de 30 langues grâce à nos traducteurs et techniciens audiovisuels professionnels, natifs et expérimentés. Chacun d’entre eux disposent des compétences nécessaires pour traduire votre projet et adapter la transcription ou le sous-titrage à votre audience cible. Ainsi, vos textes, références culturelles, traits d’humour feront l’objet d’une localisation. Besoin d’aller plus loin dans votre internationalisation ? Notre studio met à disposition nos voix-off multilingues partenaires dans toutes les langues souhaitées.
Chaque traducteur fait l’objet d’une sélection minutieuse selon des critères linguistiques et de spécialisation, pour prendre en charge votre projet. Nous intervenons dans des délais rapides et dans le plus strict respect de votre cahier des charges. Jetez un coup d’œil à nos différentes combinaisons de traduction vidéo.
Anglais
Espagnol
Chinois
Français
Portugais
Suédois
Allemand
Néerlandais
Polonais
Nos réalisations
Découvrez des exemples de traduction vidéo réalisées pour nos clients.
Questions récurrentes
Comment réaliser une traduction vidéo de qualité ?
La traduction vidéo, également appelée traduction audiovisuelle, consiste à traduire des fichiers vidéo dans une autre langue. Il existe différentes façons de traduire une vidéo :
- Transcription multilingue: il s’agit de transcrire une vidéo dans une autre langue, par exemple de l’anglais vers le français. Dans ce cas, le traducteur retranscrit la vidéo directement dans une autre langue, avec ou sans timecode et identification des locuteurs.
- Traduction de sous-titres : le traducteur traduit d’abord la vidéo puis réalise la traduction des sous-titres. Cette solution vous permet alors d’exporter vos vidéos dans les pays de votre choix. Vous pouvez directement intégrer les sous-titres sur Youtube et d’autres plateformes ou diffuser vos vidéos avec les sous-titres traduits incrustés.
Pourquoi travailler avec votre agence de traduction vidéo ?
Pour une traduction de qualité, il est recommandé de faire appel à un traducteur audiovisuel de qualité. Celui-ci se chargera alors de traduire votre vidéo en tenant compte des spécificités terminologiques liées au secteur d’activité du fichier. Il devra également faire preuve de rigueur pour identifier le nom des locuteurs et adapter les propos aux normes socio-culturelles, le cas échéant. Par exemple, les références culturelles, traits d’humour et jeux de mots constituent le principal obstacle du linguiste. Ainsi, il est recommandé de faire appel à un traducteur natif pour réaliser votre traduction d’un fichier vidéo.
Expert dans l’art de traduire des sous-titres et de réaliser des transcriptions en anglais, allemand, espagnol, chinois et de nombreuses langues, nous aimons aider nos clients. Nous travaillons sur de nombreux supports audio et vidéo, notamment :
- Présentation de produits
- Vidéo corporates
- Formations et webinaires
- Tutoriels
- Films et documentaires
- Conférence, interview, captations
- Publicités
Faites appel à notre société pour traduire une vidéo de manière professionnelle et efficace. Recevez rapidement vos fichiers directement dans votre boîte mail !
Dans quelles langues pouvez-vous traduire une vidéo ?
Que vous souhaitiez réaliser une transcription multilingue ou réaliser la traduction de sous-titres, nous vous proposons nos services de traduction vidéo dans de nombreuses langues. Notamment en anglais, allemand, espagnol, néerlandais, portugais, italien chinois, japonais, suédois, norvégien, finnois, hongrois, roumain, bulgare. Mais aussi en tchèque, polonais, slovaque, slovène, russe, hébreu, vietnamien…
Pour chaque projet, nous vous attribuons un sous-titreur multilingue qui travaillera dans sa langue maternelle. Traducteurs diplômés et expérimentés, chaque profil justifie d’une spécialisation en audiovisuelle afin de sous-titrer une vidéo et de livrer vos vidéos traduites dans le format de votre choix.
Pourquoi traduire les sous-titres de sa vidéo ?
La vidéo constitue aujourd’hui un support de communication incontournable. Bien moins onéreux que le doublage multilingue, réaliser la traduction de ses sous-titres est un bon moyen d’exporter sa vidéo à l’international. Pour présenter son entreprise, ses produits ou services par exemple, il vous suffira de traduire vos sous-titres en anglais, allemand ou espagnol pour diffuser votre vidéo dans ces pays. Vous toucherez ainsi un public beaucoup plus large qui vous permettra de développer votre présence à l’étranger. Ce travail nécessite cependant des connaissances techniques et linguistiques. Il est ainsi recommandé de confier cette prestation à une agence de traduction vidéo spécialisée dans le sous-titrage.
Quels sont les délais d'une traduction vidéo ?
Les délais pour traduire une vidéo varient généralement selon la nature de votre projet. Cependant, notre studio peut respecter tous vos délais en constituant des équipes de plusieurs traducteurs audiovisuels afin de gagner du temps. Ainsi, nous pouvons livrer vos vidéos transcrites ou sous-titrées dans des délais urgents. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir votre devis sans engagement.
Combien coûte la traduction d'une vidéo sous-titrée ?
Le coût de la traduction de sous-titres d’un fichier vidéo dépend de nombreux facteurs. Parmi lesquels la combinaison linguistique mais également le volume de mot ou la durée totale de votre fichier vidéo. Le format de fichier de l’export pourra également avoir un impact sur le prix de la prestation. Nous réalisons la traduction de nombreuses vidéos au format .srt, .vtt, .stl ou avec les sous-titres traduits directement incrustés sur votre vidéo.
Pour connaître le coût exact de votre projet, il est vivement conseillé de nous envoyer les fichiers vidéo à traduire. Nous pourrons ainsi plus facilement faire une estimation de votre projet et vous envoyer le devis approprié.
Je souhaite travailler avec votre agence de traduction vidéo, comment faire ?
Vous recherchez un prestataire pour traduire une vidéo ? Obtenez une transcription ou des sous-titres traduits en anglais, espagnol, allemand, chinois, portugais et de nombreuses autres langues grâce à Chapter 23. Pour cela, contactez-nous et demandez votre devis ! Fournissez les fichiers vidéo à traduire ainsi que les modalités de votre projet. Nous reviendrons alors vers vous avec un coût global pour votre projet !
Contact