Doublage et voix-off multilingue

Service de traduction vidéo et doublage multilingue grâce à nos acteurs-voix-off partenaires !

Voix Off ou Voice Over ?

Dans une volonté de diffuser leurs supports audiovisuels auprès de leurs clients étrangers ou de leurs partenaires, de nombreuses sociétés font appel à des agences de traduction en leur demandant d’effectuer le doublage de leurs films d’entreprise.

Le doublage est surtout utilisé pour la réalisation de versions étrangères de films de fiction. La traduction demandée est alors adaptée linguistiquement et techniquement afin que le comédien voix, donc l’enregistrement voix en langue étrangère, soit synchrone à l’image à la labiale près.

Ainsi, le doublage vidéo se déroule en plusieurs phase :

  1. La phase de transcription de la version originale,
  2. la phase de détection (ou le détecteur va poser des signes relatifs aux labiales, semi labiales, respirations, etc),
  3. puis enfin la phase de traduction / adaptation où le traducteur va adapter son texte au niveau de langage utilisé dans la version originale, tout en prenant soin de suivre les signes imposés par le détecteur.
  4. S’ensuit la session d’enregistrement voix, comprenant comédien, directeur artistique et ingénieur du son.
  5. L’ingénieur du son va ensuite éditer chaque voix de façon à parfaitement respecter les labiales, puis mixer afin que chaque voix se retrouve dans l’environnement présent à l’écran.

Pour ce qui est des formats tels que le documentaire ou les films institutionnels (Corporate), on parle de Voice-Over (voice-overdubb). Comme son nom l’indique, celui-ci consiste à ajouter les voix de la version cible, sur les voix originales. Les voix de la nouvelle version sont alors mises en avant, et l’on entend en fond la version originale.

Lorsque le protagoniste est présent à l’écran (IN), on parle de voice-over, lorsqu’il s’agit d’une voix qui n’apparaît pas à l’écran (Off) on parle de voix-off.

Or, par doublage, c’est plus précisément une prestation de voice over qui est généralement demandée (parfois appelée « voix off » également), à ne pas confondre avec le doublage dit « lip sync. » ou à synchronisation labiale.

Mais alors, quelle est la différence ? Le doublage lip sync implique une synchronisation parfaite entre la traduction et le mouvement des lèvres de la personne à l’écran. À l’inverse, la traduction en voice over est beaucoup plus souple : il s’agit de traduire ce qui est dit dans la vidéo et ensuite d’enregistrer en studio la traduction lue par un comédien. La voix originale peut être diminuée, ou alors complètement supprimée : c’est fréquent pour le doublage de documentaire ou de film institutionnel où le narrateur n’apparaît pas à l’écran (littéralement la voix off).

Voice over : la voix de la vidéo multilingue

Le processus de travail pour la traduction destinée au voice over est double. D’abord, il faut que la traduction elle-même soit parfaitement adaptée au support, au niveau de langue, à l’espace-temps, au public visé, etc.

Elle est bien sûr toujours confiée à un traducteur professionnel, de langue maternelle cible, et spécialisé en traduction audiovisuelle.

Simultanément à l’exécution de la traduction, notre technicien audiovisuel vous propose différents échantillons de voix afin que vous choisissiez la voix la plus adaptée à votre vidéo. En fonction de votre projet et du nombre de locuteurs, nous vous proposerons une ou plusieurs voix, féminines et/ou masculines. Une fois la traduction validée et la voix choisie, notre technicien effectue l’enregistrement en studio avec des comédiens professionnels.

En fonction des spécificités définies en amont avec vous pour la livraison du fichier final, notre technicien procède ensuite à la phase de post-production : montage, mixage, encodage, etc.

Chaque étape respecte une procédure stricte, ce qui nous permet de vous livrer des fichiers vidéo prêts pour diffusion de la meilleure qualité.