Sous-titrage
Nous réalisons le sous-titrage et la traduction de sous-titres de vos vidéos !
Qu’est ce que le sous-titrage ?
La prestation de sous-titrage regroupe différents procédés : la transcription (si le script n’est pas fourni), le repérage chronométrique (découpage en « time codes »), la traduction pour sous-titrage, ainsi que l’incrustation des sous-titres sur le support vidéo (selon les besoins du client).
Pour assurer une bonne communication à l’international, la traduction de sous-titres en anglais, en espagnol, en chinois ou dans toute autre langue s’avère indispensable. Cependant, celle-ci doit être réalisée par un prestataire spécialisé qui possède aussi bien des connaissances linguistiques que techniques pour assurer une prestation réussie !
Pourquoi sous-titrer une vidéo ?
Le sous-titrage d’une vidéo est un choix fort en matière de stratégie commerciale. Le sous-titrage peut en effet être effectué sur un même support vidéo dans de nombreuses langues différentes et permet ainsi une large diffusion de votre vidéo institutionnelle, de votre documentaire ou de tout autre type de vidéo à l’international. Il permet de faire connaître votre œuvre, vos activités ou votre entreprise auprès de vos partenaires et clients étrangers par le biais de ce média percutant qu’est la vidéo.
C’est également un choix en termes de budget, par rapport au doublage notamment, qui nécessite une prise de son et la venue d’un acteur-doubleur. Le sous-titrage est un peu plus rapide à réaliser et plus économique que le voice over, mais cela n’enlève rien à sa technicité car le sous-titrage obéit à des contraintes d’espace (nombre de caractères) et de lisibilité qui rendent l’exercice complexe. Enfin, c’est la meilleure option sur le plan « culturel » car le sous-titrage a l’avantage de laisser choisir le spectateur entre écouter la voix originale ou lire les sous-titres. Il lui permet de se familiariser avec les langues étrangères et de s’ouvrir aux autres pays.
Traduction de sous-titres : comment ça marche ?
Le repérage, première étape du sous-titrage
À l’aide de la transcription du texte source (fournie par le client ou effectuée en amont par nos soins), notre équipe de techniciens « repéreurs » effectuent le découpage du film à l’aide de logiciels spécialisés afin de déterminer l’apparition et la disparition de chaque sous-titre. C’est un procédé qui demande beaucoup de rigueur et de précision car il est impératif, pour ne pas gêner la lecture et la compréhension du spectateur, que le sous-titre apparaisse au bon moment : ni trop tôt, ni trop tard.
La traduction adaptée au sous-titrage
Une fois le repérage effectué, c’est au tour du traducteur audiovisuel d’intervenir. La traduction pour sous-titrage est différente de la traduction classique. Elle nécessite un effort de condensation et de synthèse du texte (suppression de termes qui n’apportent rien au sens, adaptation au rythme de parole du locuteur, choix de termes courts, etc.) Nous faisons appel pour cela à des traducteurs spécialisés et de langue maternelle cible, qui connaissent les enjeux du sous-titrage et respectent les consignes techniques définies au préalable. Comme pour toutes nos traductions, une relecture est ensuite effectuée par un relecteur, également spécialisé dans le domaine, afin de garantir un sous-titrage de qualité. Le repérage et le sous-titrage peuvent être réalisés dans un grand nombre de formats (.srt, .ass, .xml, .stl, etc.).
Le fichier de sous-titres final peut vous être livré ou bien nous pouvons réaliser l’incrustation pour vous. Notre studio vous assure ainsi une traduction de sous-titres de haute qualité !
Nous travaillons notamment dans les langues suivantes :
- anglais
- espagnol
- chinois
- allemand
- portugais
- néerlandais
- etc…
La traduction adaptée au sous-titrage
Ce procédé permet d’intégrer les sous-titres à la vidéo de façon à ce qu’ils apparaissent automatiquement au lancement de la vidéo. Notre technicien audiovisuel peut réaliser l’incrustation dans un très grand nombre de formats et nous pouvons gérer des fichiers basse ou haute définition.
Prestation adaptée
Afin de répondre à tous les besoins de nos clients, notre gamme de sous-titrage se décline en deux types d’offres : le sous-titrage Basic et le sous-titrage Premium. Le premier inclut les mêmes étapes que le second, simplement un travail de condensation moins important est effectué et, dans le cas d’un sous-titrage où la langue source est la même que la langue cible, c’est le texte brut qui est inséré dans les sous-titres. Le sous-titrage Premium offre une qualité de sous-titrage haut de gamme et respecte rigoureusement les règles de sous-titrage en vigueur (ou définies avec le client).
N’hésitez pas à discuter avec nous de votre projet, nous saurons vous conseiller.